. День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке, День-ночь-день-ночь - все по той же Африке (Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз, Три-двенадцать-двадцать- две - восемнадцать миль вчера (Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось - видеть то, что впереди (Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Все-все-все - от нее сойдут с ума, И отпуска нет на войне!
Ты-ты-ты - пробуй думать о другом, Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем! (Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне!
Счет-счет-счет - пулям в кушаке веди, Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут (Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне!
Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь, Но-нет-нет - хуже, чем всегда, одно - Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог, Отпуска нет на войне!
Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело, Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки (Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне!
Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь: Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей, Лишь-пыль-пыль - от шагающих сапог, И отпуска нет на войне!
Р.Киплинг - Пыль (Пехотные колонны). Перевод с английского А.Оношкович-Яцыны
. We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa — Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa — (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!) There's no discharge in the war!
Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day — Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before — (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!) There's no discharge in the war!
Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you. (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again); Men—men—men—men—men go mad with watchin' em, An' there's no discharge in the war!
Try—try—try—try—to think o' something different — Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic! (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!) There's no discharge in the war!
Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers. If—your—eyes—drop—they will get atop o' you! (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) — There's no discharge in the war!
We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness, But—not—not—not—not the chronic sight of 'em — Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again, An' there's no discharge in the war!
'Taint—so—bad—by—day because o' company, But night—brings—long—strings—o' forty thousand million Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again. There's no discharge in the war!
I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify It—is—not—fire—devils, dark, or anything, But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again, An' there's no discharge in the war!